Author:
Fatima Maria Cornwall
Subject:
Health, Medicine and Nursing, Languages
Material Type:
Activity/Lab, Homework/Assignment
Level:
College / Upper Division, Graduate / Professional, Career / Technical
Tags:
  • 1nt
  • CCHI
  • Career
  • Certificación
  • Certification
  • Españolparafinesespecíficos
  • Healthcare
  • Interpretación
  • Interpretation
  • Interpreter
  • Intérprete
  • LSP
  • LanguagesForSpecificPurposes
  • Medical
  • Médico
  • NBCMI
  • Professions
  • Salud
  • Sanitario
  • Simultaneous
  • Spanishfortheprofessions
  • españolparafinesespecíficos
  • wa-world-languages
    License:
    Creative Commons Attribution
    Language:
    English, Spanish
    Media Formats:
    Downloadable docs, Other

    Simultaneous Interpretation - Dialogue between a nurse and a patient (high blood pressure/eating habits)

    Simultaneous Interpretation - Dialogue between a nurse and a patient (high blood pressure/eating habits)

    Overview

    Dialogue between a male nurse and a female patient regarding healthy diets and weight loss for practicing the simultaneous mode of interpretation. Accompanying recording is included at 120 words per minute. 

    Overview

    Dialogue between a male nurse and a female patient regarding healthy diets and weight loss for practicing the simultaneous mode of interpretation. 

    Accompanying recording is included at 120 words per minute. The CCHI exam is approximately 140 to 150 WPM, but much shorter than this script.

    There are 36 scoring units which represent objective characteristics of language that  interpreters must understand and render appropriately during the interpretation. For more information on scoring units, please visit this LINK. The majority of these scoring units come from Quizlet sets available HERE

    Although the National Board of Certification for Medical Interpreters' certification exam does not include the simultaneous mode, the Certification Commission for Healthcare Interpreters's exam does. It includes two vignettes. 

    **The script and recording are for practice purposes only! It should not be perceived as medical advice. If you have any health-related questions or concerns, you should contact your primary care physician. 

    Instructions

    1) Students should first open the Google Doc, but not scroll down to the script.

    2) They should get ready to simultaneously interpret from English into their foreign language and record themselves while doing so. A free, web-based, user-friendly app for voice recording is www.vocaroo.com.

    3) Then students should listen to their own rendition while looking at the script. They should listen for how they interpreted the 36 scoring units and mark if they did so correctly, incorrectly, or if they omitted it all together. 

    4) Lastly, they should reflect on their own performance. What areas should they improve? Should they work on their vocabulary? Their speed? And how was the use of the formal verb tense (for example, in Spanish "usted", in Portuguese "você")?

     

     

    Suggestion: Look over the  Oral Proficiency Levels in the Workplace poster published by the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). Medical Interpreter is at an Advanced-Mid level of oral proficiency.

    https://www.actfl.org/sites/default/files/guidelines/OralProficiencyWorkplacePoster.pdf

    About the author

    Fátima Cornwall arrived from the Azores Islands, Portugal in 1993. Since then her academic achievements include a M.A. in Spanish Literature from University of California - Santa Barbara, and a B.A. in Spanish from Boise State University.

    Fátima has many years of experience in different areas of the interpreting profession. She is a Federal Court Certified Interpreter, as well as an Idaho Court Certified Interpreter Master Level in Spanish and Certified Portuguese Interpreter.  She is also a Certified Medical Interpreter through the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). She has been serving as faculty for different workshops and training sessions for new and experienced interpreters and judges for the past five years. Fátima is also an interpreter assessment specialist and a rater for a national credentialing program for interpreters.

    Fátima has a great passion for teaching and learning, having published articles in the subject. She is a clinical assistant professor at Boise State University where she works as the Spanish Language Coordinator and teaches Portuguese and Spanish upper-division courses, including Introduction to Court Interpretation and Spanish for Healthcare.

    For any feedback, including corrections, suggestions and so forth please feel free to contact Fátima at fcornwal@boisestate.edu 

    You may also visit her website at www.fatimacornwall.com